Нечей Сэротэтто выступила в роли панелиста на 17-й сессии Экспертного механизма ООН по правам коренных народов, завершившейся в Женеве.
Панельная дискуссия была посвящена обсуждению достигнутого прогресса в рамках Глобального плана действий Международного десятилетия языков коренных народов. Экспертный Механизм ООН посчитал, что по завершении первых трех лет Десятилетия пришло время подытожить предварительные результаты и определить вызовы, с которыми столкнулись языковые сообщества. Директор отделения ЮНЕСКО в Женеве Анна Луиза Томпсон Флорес отметила, что, составляя не более шести процентов населения Земли, коренные народы говорят на более чем четырех тысячах из шести тысяч ныне существующих языков мира. По словам Томпсон Флорес, сохраняя языки коренных народов, мы сохраним языковое разнообразие человечества.
Выступавшая сразу после представителя ЮНЕСКО, Нечей Сэротэтто обратила внимание на необходимость создания качественного цифрового языкового контента, медиа и основанных на цифровизации образовательных технологий.
— Несмотря на снижение тиражей бумажных газет в эпоху цифровизации наша газета сохраняет важную роль в жизни народа, учитывая его повестку и давая возможность писать на родном языке этническим журналистам и языковым активистам. Газета позволяет информировать ненцев, кочующих на расстоянии тысячи километров и не всегда имеющих доступ к зоне спутникового интернета.
Нечей призвала усилить поддержку СМИ коренных народов и не относиться к ним с точки зрения благотворительности или экономической целесообразности.
— Газеты на языках коренных народов не станут экономически рентабельными, особенно если речь идёт о малочисленных и кочующих сообществах. Поддержка СМИ коренных народов – это вклад в документирование, развитие лексики и письменности, консолидацию и укрепление языковых сообществ, обеспечение доступа к информации, сохранение и передачу традиционных знаний. Это долгосрочные инвестиции, которые обязательно окупятся, формируя возможность коренных народов сохранять свою идентичность, — отметила Нечей.
Нечей подчеркнула, что с Международным десятилетием языков коренных народов молодежь связывает большие надежды, однако достигнутый за три года прогресс активист оценивает как скромный. Сэротэтто призывает добиваться роста числа коренной молодёжи, владеющей родными языками.
— К сожалению, несмотря на многие усилия, настоящий прогресс не достигнут. Наша молодёжь всё больше оказывается под влиянием доминирующей языковой среды и цифровых технологий. Под такое влияние попадают и те, кто ведет традиционный образ жизни и обеспечивает воспроизводство наших языков и культуры. Зачастую молодежь не способна противостоять, да и не должна отказываться от выгод интернета и цифровых технологий. В этой связи необходимы срочные меры по формированию собственной устойчивой языковой среды среди коренных народов. Государствам необходимо поощрять их языковые проекты по созданию современного развлекательного и обучающего детского цифрового языкового контента, например, мультфильмов, комиксов. Такой подход должен стать нормой, — уверена Нечей Сэротэтто.
По мнению спикера, коренная молодёжь находит новые формы сохранения языка, активно применяя современные технологии. В качестве примера Нечей Сэротэтто привела создание мобильных приложений по изучению родных языков. Также языковая активистка напомнила, что молодые писатели, музыкальные исполнители, талантливые режиссеры продвигают родные языки через своё творчество.
— Эти молодые люди нуждаются как в поддержке языковых сообществ, признании своей деятельности, так и в финансовом содействии государства и бизнеса. Собственные предпринимательские инициативы коренных народов, опирающиеся на родные языки, культуру и промыслы, также способствую сохранению языковой среды.
По мнению Нечей, особенно это касается женского предпринимательства.
В панельной дискуссии также выступила бывший председатель Постоянного форума ООН по вопросам коренных народов, представитель туарегов из Мали Мариам Воллет Абубакрин. Модератор дискуссии член Экспертного механизма ООН по правам коренных народов из Эфиопии Оджот Миру Оюлу высоко оценил доклад Нечей Сэротэтто, отметив: «Нам нужно больше таких молодых людей как Вы, чтобы добиваться целей Десятилетия».
В завершении дискуссии Нечей Сэротэтто подтвердила, что национальные планы действий облегчают молодежи их работу по сохранению и возрождению родных языков. Она призвала все государства вместе с коренными народами заняться языковым планированием на национальном и местном уровне как можно скорее. Сэротэтто также рекомендовала начать процессы мониторинга достигнутого прогресса и включить языки в повестку развития после 2030 года.
Член Экспертного механизма Антонина Горбунова поддержала Нечей Сэротэтто, повторив прошлогоднюю рекомендацию экспертов выделить адекватное финансирование и проводить ежегодные конференции по мониторингу.
— Мы поддержали и внесли вклад в подготовку ЮНЕСКО руководящих принципов формирования и оценки национальных планов действий Международного десятилетия. Мы надеемся, это придаст импульс многим странам в деле языкового планирования.
По информации ЮНЕСКО, по состоянию на июль 2024 года 17 стран (в том числе Россия) приняли национальные планы Международного десятилетия языков коренных народов. Восемнадцать национальных планов на данный момент находятся в разработке. О прогрессе оставшихся 158 стран – членах ООН в деле реализации Глобального плана действий Десятилетия языков коренных народов информации не поступало.
По итогам выступления Нечей Сэротэтто редакция КМНСОЮЗ задала ей несколько вопросов.
— Вы уже не впервые выступаете в стенах ООН, однако этот доклад – Ваш дебют в роли панелиста. Почему Вас волнует тема языкового разнообразия и почему Вы решили обратиться к международной аудитории?
— Я живу в Ямало-Ненецком автономном округе. Моя семья – это оленеводы-кочевники, которые круглый год кочуют на сотни километров в арктической тундре. Я вовлечена в работу ассоциаций «Ямал – потомкам!» и «Оленеводы мира», а также Российского центра освоения Арктики. Ранее я преподавала ненецкий язык в колледже, а теперь работаю внештатным корреспондентом в региональной газете, выпускаемой на языке моего народа. Я воспитываю дочь, и мне важно передать ей язык и знания предков. Мне далеко не безразлична судьба моего народа и моего языка. Я считаю, что мне есть что сказать братьям и сестрам из других стран, государствам и международным организациям. Поэтому я очень благодарна, что Экспертный механизм такую возможность мне предоставил, пригласив выступить в качестве панелиста. Для меня честь выступать вместе с такими опытными экспертами и присоединить голос молодежи к их голосам. Волнение было большое, но после выступлений в Экспертном механизме и на климатическом саммите в прошлом году, а также после окончания Школы общественной дипломатии пришло больше уверенности.
— Вы говорили о важности создания собственной устойчивой языковой среды. На Ваш взгляд, хватает ли коренной молодежи информированности о возможностях продвижения своих языковых инициатив? Что можно сделать, чтобы новых проектов стало больше, и они приняли системный, а не точечный характер?
— На мой взгляд молодежи нужно больше информации и возможностей для продвижения идей и проектов по сохранению и популяризации языков коренных народов. Для того чтобы больше реализовывалось новых проектов, необходима поддержка идей молодёжи и языковых активистов в целом. Здесь в ООН, я утвердилась в мысли, что необходимо объединить ребят в единое сообщество, где они смогут помогать друг другу реализовывать проекты, направленные на продвижение родных языков. Ведь вместе мы будем сильнее, мы будем вдохновлять друг друг